.يُرِيدُونَ
أَن يُطْفِؤُواْ نُورَ اللّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّهُ إِلاَّ
أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
9.32. Ils veulent par leurs mensonges éteindre la
Lumière de Dieu, mais Dieu tient à parachever Sa Lumière, n'en déplaise
aux négateurs !
9.32 . Fain would they put out the light of Allah
with their mouths , but Allah disdaineth ( aught ) save that He shall
perfect His light , however much the disbelievers are averse .
9.32. Yureedoona an yutfi-oo noora Allahi
bi-afwahihim waya/ba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha
alkafiroona
9.32. Quisieran apagar de un soplo la Luz de Alá pero
Alá no desea sino que resplandezca, a despecho de los infieles.
9.32. Vorrebbero spegnere la luce di Allah con le
loro bocche, ma Allah non intende che perfezionare la Sua luce, anche se
ciò dispiace ai miscredenti.
9.32. Zij wensen het licht van Allah door hun mond te
doven, maar Allah belet dit. Hij zal Zijn licht vervolmaken, zelfs al
mogen de ongelovigen er een afkeer van hebben.
9.32. Sie möchten gern Allahs Licht auslöschen mit
ihrem Munde, jedoch Allah will nichts anderes, als Sein Licht vollkommen
machen, mag es den Ungläubigen auch zuwider sein.
Commentaires